Intervjun hittar du här:
http://sndb.se/viewtopic.php?f=10&t=7868" onclick="window.open(this.href);return false;
Har ett första utkast till det brev jag tänker skicka. Han får det på måndag och sen så ringer jag upp någon dag senare.
Har jag glömt något? Faktafel? Övriga invändningar.
Okej, Here we goooooo:
"Hej!
Här kommer det jag tänker fråga om, så du har lite att fundera på.
”Your story.” Lite bakgrund om dig, vem du är,
hur du började översätta generellt, vad du brukar översätta, din speciella inriktning, (har man sådant som översättare). Vilka språk du översätter etc.
Hur kom du i kontakt med Bergsala?
Hur fick du jobbet?
Hur länge jobbade du med det? Mellan vilka år?
Hur såg ditt ”kontrakt” ut? Heltid, deltid eller ”bara” vid behov?
Vet du om ni var fler som jobbade med översättning från Engelska?
Om du i vanliga fall översätter från andra språk än Engelska gjorde du det här också?
Är du själv spelintresserad eller var det ”bara ett översättningsjobb”?
Du berättade ju att du hade jobbat där i ca 10 år och översatt allting, då pratar vi alltså mellan 1986 (-87?) till 1996 (-97?) och i ditt jobb borde du alltså ha kommit i kontakt med NES (Nintendo Entertainment System), GB (Game Boy) och SNES (Super Nintendo). Hur var det med Nintendo 64? Slutade du innan den kom, när den kom eller efter?
Du berättade ju att du hade stört dig på vissa översättningar så du hade kontaktat Bergsala etc. Jag kikade igenom lite manualer hemma och hitta följande versioner av manualen till Ice Climber:

Jag misstänker att den övre är den äldre varianten för i 99% av mina manualer används ordet ”Styrknapp” istället för ”Riktningsknapp” som jag bara hittade i 2 manuler. De manualer som använder ”Riktningsknapp” är till spelen Ice Climber och Popeye, både de spelen var ”releasetitlar” (det är vad vi tror iaf) som släpptes i Sverige samma dag som konsolen (860901).
Här nedan kommer en del olika Nintendorelaterade publikationer som jag är nyfiken på om du har översatt.

Instruktionsbok till Zapper-pistolen

Instruktionsmanual till NES & SNES (samt skötselanvisning till SNES)

Användarmanual till NES Advantage.

Löst A4 som medföljde Game & Watch-spelen.
Lite andra publikationer:

De två översta är två utav sammanlagt fem utgivna ”Nintendobibliotek”. De är utgivna (1991?) av Atlantic Förlags AB och innehåller tips & tricks eller kompletta lösningar till ett antal Nintendo- eller Super Nintendospel.
Tidningen under är ”Nintendomagasinet” som utkom mellan 1990-1994 och är också utgiven Atlantic Förlags AB. Den innehåller en hel del originalmaterial på Svenska men även både Amerikanska och Japanska serier (översatta till Svenska såklart).

Man kunde hyra spelen också via de lokala videobutikerna men det var inte Bergsala som skötte den delen utan ett företag som hette Yapon. Spelen låg i normala hyrvideofodral och hade ibland en manual inklistrad på insidan av fodralet. Vet du om du har gjort något jobb för Yapon? (Vi vet inte men vi tror att de tog in spel som inte Bergsala tog in, sk gråimport)
Annars så såg Yaponmanualerna ut så här:

Lösa och blå.
Känner du även igen dessa reklamblad?


En lite säljande text och ett datum när spelet skulle komma.

Ibland hände det att man köpte in ett restlager från ett annat Europeiskt land (Tyskland i det här fallet) och kompletterade det med en enklare, i regel svart-vit, manual på Svenska. Det hände också att man kom över restlager från Spanien och England. Detta var inte ovanligt i slutet på en konsols era när nästa konsol hade släppts och den gamla konsolens spel inte längre sålde så bra, att istället för att köpa in en massa ex från Japan som man sen inte blir av med så köpte man in restlager från andra europeiska länder.
Några få spel översattes även till Svenska och vi är ju förstås nyfikna på om du gjorde dem också.

Först ut blir Sword of Hope till GB. Jag tror att det var det här spelet som du pratade om första gången vi talades vid. Du nämnde förväxlingen mellan bröst och kista (Chest). Förutom Sword of Hope så översattes ett spel som hette Bamse.

Till NES kom det ut fyra spel som var översatta till Svenska och två av dem ser du ovanför.
Här kommer även några bilder från spelet Shadowgate:

Hur gick det här till? Fungerade det på samma sätt som manualerna att du fick en textfil skickat till dig, du översatte och skickade tillbaka? End of mission eller skedde någon korrekturläsning någonstans?
Just Shadowgate är intressant eftersom det skedde en miss i översättningen men den stod nog japanerna själva för då de skrev in GÄ och SLÄ istället för GÅ och SLÅ. Bergsala skickade med en rättelselapp i spelkartongen om detta.
När det gällde SNES kom det ut några stycken också som var översatta bland annat Tintin & Shadowrun:

Var du inblandad i dessa översättningar också?
Kommer du på något annat som jag inte har tagit med här?
Vem bestämde vad figurerna i spelen skulle heta?
Här kommer några exempel på lite olika varianter:
Exempel 1: Super Mario Bros 1 manual (Engelska)

Super Mario Bros 1 manual (Svenska)

Här har man eller du valt att översätta The Hammer Brothers och Pirana plants medan Lakitu och Spiny får fortsätta att heta samma sak. Hur skedde urvalet eller översatte du det som gick att översätta?
I exempel 2 släpps fantasin lös ordentligt.
The Guardian Legend manual (Danska)

Den som har översatt den Danska delen av manualen har hållit sig ganska troget till de Engelska ”orginalnamnen” (den enda skillnaden är att Grymgrim heter Grimgrim i England) medan den Svenska översättningen har betydligt fler ”egna” namn:

Var det här någon generell utveckling?
Gick man från ganska strikt översättning till att du fick friare händer när det gällde att döpa fienderna eller hur fungerade detta?
Hur lång tid tog det ung att översätta en produkt?
Såg du de färdiga produkterna eller var det bara textfiler som kom till dig.
Jobbade du med dator, skrivmaskin, för hand?
Hur fick du materialet skickat till dig?
Hur levererade du det?
Var det någon som korrekturläste det?
Några bra/kul eller tråkigt/dåligt minne från den här tiden/att arbeta med Bergsala.
Vad gör du idag?
Hur ofta tar folk fel på dig och den andre (något mer kände) Jan Malmsjö?
Finns det några foton eller pressbilder på dig från den här tiden som du vill/kan delge oss?
Fundera på detta någon dag så ringer jag upp sen.
Mången tack på förhand
Smart Cat"
http://sndb.se/viewtopic.php?f=10&t=7868" onclick="window.open(this.href);return false;
Har ett första utkast till det brev jag tänker skicka. Han får det på måndag och sen så ringer jag upp någon dag senare.
Har jag glömt något? Faktafel? Övriga invändningar.
Okej, Here we goooooo:
"Hej!
Här kommer det jag tänker fråga om, så du har lite att fundera på.
”Your story.” Lite bakgrund om dig, vem du är,
hur du började översätta generellt, vad du brukar översätta, din speciella inriktning, (har man sådant som översättare). Vilka språk du översätter etc.
Hur kom du i kontakt med Bergsala?
Hur fick du jobbet?
Hur länge jobbade du med det? Mellan vilka år?
Hur såg ditt ”kontrakt” ut? Heltid, deltid eller ”bara” vid behov?
Vet du om ni var fler som jobbade med översättning från Engelska?
Om du i vanliga fall översätter från andra språk än Engelska gjorde du det här också?
Är du själv spelintresserad eller var det ”bara ett översättningsjobb”?
Du berättade ju att du hade jobbat där i ca 10 år och översatt allting, då pratar vi alltså mellan 1986 (-87?) till 1996 (-97?) och i ditt jobb borde du alltså ha kommit i kontakt med NES (Nintendo Entertainment System), GB (Game Boy) och SNES (Super Nintendo). Hur var det med Nintendo 64? Slutade du innan den kom, när den kom eller efter?
Du berättade ju att du hade stört dig på vissa översättningar så du hade kontaktat Bergsala etc. Jag kikade igenom lite manualer hemma och hitta följande versioner av manualen till Ice Climber:

Jag misstänker att den övre är den äldre varianten för i 99% av mina manualer används ordet ”Styrknapp” istället för ”Riktningsknapp” som jag bara hittade i 2 manuler. De manualer som använder ”Riktningsknapp” är till spelen Ice Climber och Popeye, både de spelen var ”releasetitlar” (det är vad vi tror iaf) som släpptes i Sverige samma dag som konsolen (860901).
Här nedan kommer en del olika Nintendorelaterade publikationer som jag är nyfiken på om du har översatt.

Instruktionsbok till Zapper-pistolen

Instruktionsmanual till NES & SNES (samt skötselanvisning till SNES)

Användarmanual till NES Advantage.

Löst A4 som medföljde Game & Watch-spelen.
Lite andra publikationer:
De två översta är två utav sammanlagt fem utgivna ”Nintendobibliotek”. De är utgivna (1991?) av Atlantic Förlags AB och innehåller tips & tricks eller kompletta lösningar till ett antal Nintendo- eller Super Nintendospel.
Tidningen under är ”Nintendomagasinet” som utkom mellan 1990-1994 och är också utgiven Atlantic Förlags AB. Den innehåller en hel del originalmaterial på Svenska men även både Amerikanska och Japanska serier (översatta till Svenska såklart).
Man kunde hyra spelen också via de lokala videobutikerna men det var inte Bergsala som skötte den delen utan ett företag som hette Yapon. Spelen låg i normala hyrvideofodral och hade ibland en manual inklistrad på insidan av fodralet. Vet du om du har gjort något jobb för Yapon? (Vi vet inte men vi tror att de tog in spel som inte Bergsala tog in, sk gråimport)
Annars så såg Yaponmanualerna ut så här:

Lösa och blå.
Känner du även igen dessa reklamblad?


En lite säljande text och ett datum när spelet skulle komma.

Ibland hände det att man köpte in ett restlager från ett annat Europeiskt land (Tyskland i det här fallet) och kompletterade det med en enklare, i regel svart-vit, manual på Svenska. Det hände också att man kom över restlager från Spanien och England. Detta var inte ovanligt i slutet på en konsols era när nästa konsol hade släppts och den gamla konsolens spel inte längre sålde så bra, att istället för att köpa in en massa ex från Japan som man sen inte blir av med så köpte man in restlager från andra europeiska länder.
Några få spel översattes även till Svenska och vi är ju förstås nyfikna på om du gjorde dem också.
Först ut blir Sword of Hope till GB. Jag tror att det var det här spelet som du pratade om första gången vi talades vid. Du nämnde förväxlingen mellan bröst och kista (Chest). Förutom Sword of Hope så översattes ett spel som hette Bamse.

Till NES kom det ut fyra spel som var översatta till Svenska och två av dem ser du ovanför.
Här kommer även några bilder från spelet Shadowgate:

Hur gick det här till? Fungerade det på samma sätt som manualerna att du fick en textfil skickat till dig, du översatte och skickade tillbaka? End of mission eller skedde någon korrekturläsning någonstans?
Just Shadowgate är intressant eftersom det skedde en miss i översättningen men den stod nog japanerna själva för då de skrev in GÄ och SLÄ istället för GÅ och SLÅ. Bergsala skickade med en rättelselapp i spelkartongen om detta.
När det gällde SNES kom det ut några stycken också som var översatta bland annat Tintin & Shadowrun:
Var du inblandad i dessa översättningar också?
Kommer du på något annat som jag inte har tagit med här?
Vem bestämde vad figurerna i spelen skulle heta?
Här kommer några exempel på lite olika varianter:
Exempel 1: Super Mario Bros 1 manual (Engelska)

Super Mario Bros 1 manual (Svenska)

Här har man eller du valt att översätta The Hammer Brothers och Pirana plants medan Lakitu och Spiny får fortsätta att heta samma sak. Hur skedde urvalet eller översatte du det som gick att översätta?
I exempel 2 släpps fantasin lös ordentligt.
The Guardian Legend manual (Danska)

Den som har översatt den Danska delen av manualen har hållit sig ganska troget till de Engelska ”orginalnamnen” (den enda skillnaden är att Grymgrim heter Grimgrim i England) medan den Svenska översättningen har betydligt fler ”egna” namn:

Var det här någon generell utveckling?
Gick man från ganska strikt översättning till att du fick friare händer när det gällde att döpa fienderna eller hur fungerade detta?
Hur lång tid tog det ung att översätta en produkt?
Såg du de färdiga produkterna eller var det bara textfiler som kom till dig.
Jobbade du med dator, skrivmaskin, för hand?
Hur fick du materialet skickat till dig?
Hur levererade du det?
Var det någon som korrekturläste det?
Några bra/kul eller tråkigt/dåligt minne från den här tiden/att arbeta med Bergsala.
Vad gör du idag?
Hur ofta tar folk fel på dig och den andre (något mer kände) Jan Malmsjö?
Finns det några foton eller pressbilder på dig från den här tiden som du vill/kan delge oss?
Fundera på detta någon dag så ringer jag upp sen.
Mången tack på förhand
Smart Cat"
Last edited by Smart Cat on 22 Jan 2017, 20:49, edited 1 time in total.